- ブログネタ:
- ★くもん・公文・KUMON★ に参加中!
いつかどこかで読んだお話です。繰り返しがあって、子どもは喜びます。絵もロシア風。
ただ、大人になって読み返してみて、気になったところがありました。くまの名前です。おとうさんぐまは「ミハイル・イワノビッチ」、おかあさんぐまは「ナスターシャ・ペトローブナ」、こどものくまは「ミシュートカ」となっています。
大人が読む小説ならともかく、どうしてくまの名前がきちんと書いてあるんでしょうか?フルネームで!「おとうさんぐま」とか「おかあさんぐま」とか「こどものくま」ではダメなんでしょうか?
しかも、おとうさんとおかあさんの姓が違うみたいなんですが、別姓なんでしょうか?どっちかが連れ子で、まだ籍を入れてないんでしょうか?
たとえば、この名前は、熊野熊太郎とか大熊熊子とか熊吉とか、熊にちなんだ名前なのでしょうか?それなら納得できますが、そうだとすると新たな疑問が湧きます。どうして翻訳の人はそう訳さなかったのでしょうか?
たとえば「おとうさんぐまの名前は山田一郎、おかあさんぐまの名前は石川花子、ちいさなくまの子の名前は大輔といいました。」となっていたら、とっても違和感を感じると思うのですが。(使用した御名前は全く架空のものです!)
これもロシア流なのかもしれません。
コメント